当前位置: 首页 >> 系部动态 >> 正文

指点“研”途,全力以“复”| 外语系考研复试翻译硕士(英语)组召开考研复试经验交流会

发布者: [发表时间]:2024-03-21 [来源]: [浏览次数]:

为扎实做好2024届毕业生考研复试、调剂指导工作,帮助学生精准把握复试要求,增强复试信心,解答备考同学有关考研复试的疑问,外语系开学初成立了2024届考研复试指导小组,根据学生报考院校及专业情况安排6名教师实行分组指导。作为考研复试指导系列活动之一,外语系3月19日18:30于线上召开了翻译硕士(英语)复试经验交流会,为外语系考研报考翻译硕士(英语笔译和口译)方向的20级学生进行复试指导。会议由外语系副主任姚承胜副教授主持,由考研翻译(英语)复试指导小组组长陈晨老师主讲,外语系程迎新教授参加了本次交流会。

首先,外语系副主任姚承胜副教授精准分析了近几年英语专业报考本专业研究生的情况和优势专业,提到了翻译硕士专业是外语考研专业中上岸成功率比较大的一个专业,近年来一直有毕业生成功考取这一方向的研究生。姚主任尤其对今年报考翻译硕士方向的毕业生所取得的巨大进步给予了肯定,今年11名同学上了翻译硕士考研的国家分数线,占了上线率的39%,这是历年来成绩最好的一次。这一成绩的取得是所有同学努力的结果,更是外语系考研翻译教师指导团队精心培育的结果。姚主任对同学们的努力给予了肯定,对教师们的辛苦付出表示感谢。相信在外语系教师和同学们的共同努力下,外语系翻译方向的考研工作会再上一个新台阶。

接下来,在集体复试指导环节中,陈晨老师为同学们进行了翻译硕士(英语)考研复试的经验分享。从复试常见问题、各学校参考书目、资料信息获取途径三个方面进行了介绍。首先,陈晨老师介绍道,英语自我介绍、笔译、视译、复述、总结、交替传译、结构性问答等为翻译硕士复试常见的题型。英语自我介绍要控制在3分钟左右,并突出自己的独特经验和相关经历;笔译要根据参考书目,并结合时政热点进行复习练习;视译要遵从顺句驱动的原则,可参考CATTI二三级口笔译实务题目进行练习;复述和总结要注意融入自己对材料逻辑的理解,不要机械背诵或重复原文;交替传译可用笔记作为辅助,在输出译语时要注意译语的流畅性,尽量不要出现无意义的语气词;在结构化问答中,同学们要提前查阅翻译理论极其阐释的双语表述,以确保能够听懂问题并正确回答。其次,陈晨老师从同学们报考的院校入手,分析了不同院校历年复试考查的主要内容和参考书目。最后,老师为同学们提供了各种获取考研复试资料的途径。

集体指导环节过后,外语系副主任姚承胜副教授,翻译专任教师刘洋、孙立红、张雪老师,也分别根据自己的院校和复试经历,向同学们讲述了历年翻译硕士复试环节中的常见题型和主题。同学们在老师分享经验时积极发言,提到了自己在复试准备过程中的疑问和困惑,各位老师都一一给予了详细的解答。

会议的最后,程迎新教授做了总结发言。程教授首先对各位老师的精心准备表达了肯定和感谢,并对同学们在初始阶段取得的阶段性成果表示肯定。程教授结合自己做硕士研究生复试评委的经验向同学们讲述了考研复试中应注意的问题,叮嘱同学们一定要对从着装到复试的笔试和口试的各个环节做认真的准备,了解自己的长处和缺点,认真向指导教师请教,优化专业知识,查缺补漏,在复试中发挥出自己的最佳水平。最后程教授衷心祝愿2024届上线的同学们能够在复试中展现海华学子的风采,最终成功上岸!

通过此次考研复试指导,同学们更加精准地把握了复试的流程和常见题型,了解复试中需要注意的问题和更加有效的练习方法。同学们踊跃参与,积极互动,获益匪浅。