当前位置: 首页 >> 部门要闻 >> 正文
“明德笃学,友好交流”丨 外国语学院教师踊跃参与辽宁省翻译学会第42届年会暨学术研讨会
日期: 2024年07月01日 18:37      信息来源:      点击数:

外国语学院教师踊跃参与辽宁省翻译学会第42届年会暨学术研讨会

辽宁省翻译学会第42届年会暨学术研讨会于2024年6月21-23日在沈阳召开。此届年会暨论坛由辽宁省翻译学会主办,沈阳航空航天大学外国语学院承办,国内多家出版社、翻译公司及教育科技有限公司协办。会议邀请国内知名专家学者进行大会主旨发言,省内外专家及青年学者进行学术交流,并设研究生论坛,组织学术成果评奖。我院秉持着明德笃学、友好交流的精神,积极组织院系教师参会,此次参与会议的有外国语学院副院长姚承胜副教授、副院长王超副教授以及张雪、孙立红、陈晨、陈思妍、王愉5名专任教师。

会议以“语言文学翻译教学研究的理论创新与实践探索”为主要议题,涉及大语言模型背景下的外语教学、大语言模型与翻译研究等方面。

大会首先由沈阳航空航天大学副校长孙延鹏教授致欢迎词,辽宁省高等学校外语教学研究会秘书长张志明教授致辞,并由辽宁省翻译学会会长李春姬教授致开幕词。

随后,省内外专家及青年学者进行了学术展示与交流。

王东风教授采用独创的格律等值的译法(以平仄代抑扬),用汉语尽可能还原英文诗的格律。

朱振武教授从译者与作者对等角度对中国文学代表作的英语书写进行系统阐释。

孙成志教授基于自建专题新闻语料库,探讨了“后3.11时代”日本能源危机议题中的隐喻框架。

王峰博士基于三类主要意象图式总结了《西游记》中各种法器的转喻、隐喻理据,据此评价了不同译者的识解特征。

杨俊峰教授提出AI辅助翻译仍存在的三方面不足。

张志明教授针对ChatGPT和文心一言如何应用于大学英语教学等问题展开了论述。

王晓军教授基于“两区三域”设计,展示了大连大学日本研究院的积极展望。

刘迎春教授以大连海事大学中华优秀海洋文化外译研究与实践为例,提出开展优秀传统文化对外译介研究的4个思路。

李晗佶老师结合技术伦理、利益伦理与责任伦理三大核心原则,从观念、现实与制度三个层次出发探索翻译技术实践路径。

郭佳好博士以《生死疲劳》为例,基于海外大学生反馈的英译本小说人物评论进行删改研究,批判性分析了英国大学生对中国小说的阅读视角与独特视域的互动。

韩微老师基于“大语言模型冲击下人工翻译的决策价值空间”,提出专业型文本如呼唤型文本的翻译还有一定的调整需要。

此外,各协办单位也同大家就行了信息交流。

   此次研讨会,为与会各方搭建了一个多层次的学术交流平台,为彼此促进提供了良好机遇,增进了大家对业内前沿新成果的了解。外国语学院的几位教师就与会话题展开了热烈的讨论和交流,受益匪浅,期待学界同仁通过研究、实践与交流,更好地推动行业前行与发展。